Translate/Cevirim/Übersetzen/ترجم/переводить

Samstag, 28. Juli 2012

Chapter 2 / 2. Bölüm- Age and family, Yas ve aile

Chapter 2 / 2. Bölüm :

A G E   & F A M I L Y
  Y A Ş   V E   A İ L E
      N I B J I R E    W U N A Ğ O R E

Note/ Not:    How to say “and” in Adigabze
                          Adigabzede “ile, ve” kelemesini kullanmak

There is no particular word for and in Adigabze; if you wish to say age and family for example (age= nibj, family = wunağo) you put –RE at the end of both words!

    so -> age and family would be nibjire wunağore

Adigabze dilinde ve/ile icin bir keleme yoktur; diyelimki yas ve aile demek istiyorsun
(yaş = nibj, ail = wunağo), iki kelemenin arkasina da –RE takmalasin, yani yas ve aile Adigabze de
    yani -> Nibjire wunağore oluyor

AGE AND FAMILY
NIBJIRE WUNAĞORE
YAŞ VE AİLE
What year have you been born?
Sıd yil'esa wukhızıxhuğer?
Hangi yıl doğdu(ğu)n?
I was born in 1963.
Minre şşibğure xıç'ıre şıre yil'esım sıkhexhuğ
1963 yılında doğdum
When is your birthday?
Wukhızıxhuğe mafer sıd?
Doğum günün nedir?
The 4th of May 1963
Minre şşibğure xıç'ıre şıre yil'esım Jönığuaç'em yipl'
04.05.1963
4th of May
Sıkhızıxhuğer Jönığuaç'em yipl'
04 Mayıs
How old are you?
Yil'es thapşa wunıbjir?
Kaç yaşındasın? / Yaşın kaç?
I am … years old.
Se yil'es ... sınıbj
Ben ... yaşındayım
I am 25 years old.
Se yil'es t'oç'ıt'ure tfıre sınıbj
Ben 25 yaşındayım
You and me are of the same age.
Worıre serıre tızeleğu
Sen ve(ile) ben akranız
Ali and Farizet are of the same age.
Alire Farizetre zeleğux
Ali ve Farizet akranlar
I am older than you.
Se woş nahi sınahıjh
Ben senden daha büyüğüm
I am younger than you.
Woş nahi se sınahıç'
Senden daha ben küçüğüm
I invite you to my birthday
Sıkhızıxhuğe mafem yéhıl'ağeuw wukhéseğeblağe
Doğduğum günden dolayı bize seni davet ettim
Thank you, but I cannot come.
Thawuéğepseuw, auw sıkhek'on sl'eç'ıştep
Teşekkür ederim, ama gelmem imkansız (elimde değil)
Thank you, but we cant come.
Thawuéğepseuw, auw tıkhek'on tl'eç'ıştep
Teşekkür ederim, ama gelmemiz imkansız (elimizde değil)
How old is your wife?
Yil'es thapşa wuişüz yınıbjir?
Kaç yaşında hanımın?
How old is your son?
Yil'es thapşa pkho yınıbjir?/ Wuiç'ale yınıbjir thapşa?
Kaç yaşında oğlun?
How old is your daughter?
Yil'es thapşa pxhu yınıbjir?/  Wuipşşaşşe yınıbjir thapşa?
Kaç yaşında kızın?
How old is your mother?
Yil'es thapşa wuyane yınıbjir?
Kaç yaşında annen?
How old is your father?
Yil'es thapşa wuyate yınıbjir?
Kaç yaşında baban?
He/she is 7(22) years old.
Ar yil'esiblım (yil'es  t'oç'ıre  t'urem) yit
O yedi (yirmi iki) yaşında
Are you married?
Khepşağa? (you ask this men only! It literally means „Did you take?“)
Evli misin? / Aldın mı? (erkeğe)
Are you married?
Wudek'uağa?  (you ask this women only!)
Evli misin? / Vardın mı? (kadına)
I am married. ( only men say this)
Khesşağ
Evliyim / Aldım (erkek)
I am married. ( only women say this)
Sıdek'uağ
Evliyim / Vardım (kadın)
Is that man married?
Khışağa?
Evli mi? / Aldı mı? (erkeğe)
Is that woman married?
Dek'uağa
Evli mi? / Vardı mı? (kadına)
He is married.
Khışağ
Evli / Aldı (erkek)
She is married.
Dek'uağ
Evli / Vardı (kadın)
I am a single man (widower).
Khesşağep (sıl'ığuab)
Bekarım (dul erkeğim)
I am a single woman (widow).
Sıdek'uağep (sışüzab)
Bekarım (dul kadınım)
My spouse and me are seperated/divorced.
Sişşhağusere serıre tızepıç'ıjiğ
Eşimle ayrıldık / boşandık
Do you have children (family)?
Bın (wunağo) wui'a?
Senin çocukların (ailen) var mı?
I dont have children.
Bın si'ep
Çocuklarım (ailem) yok
Do you have mother and father?
Wo wuyane-wuyatexer wui'exa?
Senin annen babanlar var mı?
Yes, I do.
Arı, si'ex
Evet, varlar
My mother and father are with me.
Se syane-syatexer sadej şı'ex
Benim anne-babamlar yanımda bulunuyorlar
My mother and father are in the town (village).
Se syane-syatexer khalem (khuacem) şı'ex
Benim anne-babamlar şehirde (köyde) bulunuyorlar
My mother and father are staying in the city (village).
Se syane-syatexer khalem (khuacem) desıx
Benim anne-babamlar şehirde (köyde) ikamet ediyorlar
My mother and father are living in the city (village).
Se syane-syatexer khalem (khuacem) şepsewux
Benim anne-babamlar şehirde (köyde) yaşıyorlar
My mother and father are not old yet.
Se syane-syatexer cıriy jhı dedexep
Benim anne-babamlar henüz ihtiyar değiller
My mother and father are old.
Se syane-syatexer jhı dedex
Benim anne-babamlar ihtiyarlar
Brother
Şı, khoş
Erkek kardeş
Older brother
Şınahıjh
Erkek kardeş (büyük olan)
Younger brother
Şınahıç'
Erkek kardeş (küçük olan)
Sister
Şıpxhu
Kız kardeş
Older sister
Şıpxhunahıjh
Kız kardeş (büyük olan)
Younger sister
Şıpxhunahıç'
Kız kardeş (küçük olan)
My brother
Sşı
Erkek kardeşim
My sister
Sşıpxhu
Kız kardeşim
My father
Syat
Babam
My mother
Syan
Annem
My husband
Sil'
Kocam, beyim, herifim
My wife
Sişüz
Karım, kadınım
My partner (like life partner)
Sişşhağuse
Hayat arkadaşım, eşim
My son
Siç'ale, sişşawo, skho
Oğlum
My daughter
Sipşşaşşe, spxhu
Kızım
My son-in-law
Simaxhul', simal'xho
Damadım
My daughter-in-law
Sinıse
Gelinim
Mother-in-law
Siguaşe (only women say this)
Kayınvalidem, kaynanam (kadın söylerken...)
Mother-in-law
Siş'üguaşe (only men say this)
Kayınvalidem, kaynanam (erkek söylerken...)
Father-in-law
Sipşı (only women say this)
Kayınpederim, kaynatam (kadın söylerken...)
Father-in-law
Siş'üpşı (only men say this)
Kayınpederim, kaynatam (erkek söylerken...)
My brother-in-law
Sipşıkho (women)
Kayınbiraderim, kaynım (kadın söylerken...)
My brother-in-law
Siş'üpşıkho (men)
Kayınbiraderim, kaynım (erkek söylerken...)
Sister-in-law
Sipşıpxhu ( the sister of the groom)
Görümce
Sister-in-law
Siş'üpşıpxhu (the sister of the wife)
Baldız
Grandchild
Sipxhorelhf,  Sikhorelhf
Torunum (kızdan)
My sisters son
Spxhum yıkhoj
Kızımın oğlu
My sisters daughter
Spxhum yıpxhuj
Kızımın kızı
My sons son
Skhom yıkhoj
Oğlumun oğlu
My sons  daughter
Skhom yıpxhuj
Oğlumun kızı
My brothers son
Sşı yıkhu
Erkek kardeşimin oğlu
My brothers daughter
Sşı yıpxhu
Erkek kardeşimin kızı
My sisters son
Sşıpxhu yıkhu
Kızkardeşimin oğlu
My sisters daughter
Sşıpxhu yıpxhu
Kızkardeşimin kızı
My grandfather
Si tetejh
Dedem
My grandmother
Si nenejh
Ninem
Uncle
Syateş (this means brother of your father)
Amcam
Uncle
Syaneş (brother of your mother)
Dayım
Aunt
Syateşıpxhu (sister of your father)
Halam
Aunt
Syaneşıpxhu (sister of your mother)
Teyzem
Do you have brother?
Khoşxer (şıxer) wui'a?
Senin erkek kardeşlerin var mı?
I dont have any brothers.
Khoş (şı) si'ep
Erkek kardeşim yok
Do you have sisters?
Şıpxhuxer wui'a?
Senin kız kardeşlerin var mı?
I dont have any sisters.
Şıpxhu si'ep
Kız kardeşim yok
We dont have a sister.
Şıpxhu ti'ep
Kız kardeşimiz yok
I have a child.
Zı sabıy si'
Bir çocuğum var
I have to children.
Sabıyit'u si'
İki çocuğum var
I have three children.
Sabıyiş si'
Üç cocuğum var
I have two sisters.
Şıpxhuit'u si'
İki kız kardeşim var