Chapter 2 / 2. Bölüm :
A G E & F A M I L Y
Y A Ş V E A İ
L E
N I B J I R E W U N A
Ğ O R E
Note/ Not: How to say “and” in Adigabze
Adigabzede “ile, ve” kelemesini
kullanmak
There is no particular word for and
in Adigabze; if you wish to say age and family for example (age= nibj, family =
wunağo) you put –RE at the end of both words!
so -> age and family would be nibjire wunağore
Adigabze dilinde ve/ile icin bir
keleme yoktur; diyelimki yas ve aile demek istiyorsun
(yaş = nibj, ail = wunağo), iki kelemenin arkasina da –RE takmalasin, yani yas ve aile
Adigabze de
yani -> Nibjire wunağore oluyor
AGE AND FAMILY
|
NIBJIRE WUNAĞORE
|
YAŞ VE AİLE
|
What year have you been born?
|
Sıd
yil'esa wukhızıxhuğer?
|
Hangi
yıl doğdu(ğu)n?
|
I was born in 1963.
|
Minre
şşibğure xıç'ıre şıre yil'esım sıkhexhuğ
|
1963
yılında doğdum
|
When
is your birthday?
|
Wukhızıxhuğe
mafer sıd?
|
Doğum
günün nedir?
|
The 4th of May 1963
|
Minre
şşibğure xıç'ıre şıre yil'esım Jönığuaç'em yipl'
|
04.05.1963
|
4th of May
|
Sıkhızıxhuğer
Jönığuaç'em yipl'
|
04
Mayıs
|
How
old are you?
|
Yil'es
thapşa wunıbjir?
|
Kaç
yaşındasın? / Yaşın kaç?
|
I
am … years old.
|
Se
yil'es ... sınıbj
|
Ben
... yaşındayım
|
I
am 25 years old.
|
Se
yil'es t'oç'ıt'ure tfıre sınıbj
|
Ben
25 yaşındayım
|
You
and me are of the same age.
|
Worıre
serıre tızeleğu
|
Sen
ve(ile) ben akranız
|
Ali
and Farizet are of the same age.
|
Alire
Farizetre zeleğux
|
Ali
ve Farizet akranlar
|
I
am older than you.
|
Se
woş nahi sınahıjh
|
Ben
senden daha büyüğüm
|
I
am younger than you.
|
Woş
nahi se sınahıç'
|
Senden
daha ben küçüğüm
|
I
invite you to my birthday
|
Sıkhızıxhuğe
mafem yéhıl'ağeuw wukhéseğeblağe
|
Doğduğum
günden dolayı bize seni davet ettim
|
Thank
you, but I cannot come.
|
Thawuéğepseuw,
auw sıkhek'on sl'eç'ıştep
|
Teşekkür
ederim, ama gelmem imkansız (elimde değil)
|
Thank
you, but we cant come.
|
Thawuéğepseuw,
auw tıkhek'on tl'eç'ıştep
|
Teşekkür
ederim, ama gelmemiz imkansız (elimizde değil)
|
How
old is your wife?
|
Yil'es
thapşa wuişüz yınıbjir?
|
Kaç
yaşında hanımın?
|
How
old is your son?
|
Yil'es
thapşa pkho yınıbjir?/ Wuiç'ale yınıbjir thapşa?
|
Kaç
yaşında oğlun?
|
How
old is your daughter?
|
Yil'es
thapşa pxhu yınıbjir?/ Wuipşşaşşe
yınıbjir thapşa?
|
Kaç
yaşında kızın?
|
How
old is your mother?
|
Yil'es
thapşa wuyane yınıbjir?
|
Kaç
yaşında annen?
|
How
old is your father?
|
Yil'es
thapşa wuyate yınıbjir?
|
Kaç
yaşında baban?
|
He/she is 7(22) years old.
|
Ar yil'esiblım (yil'es t'oç'ıre
t'urem) yit
|
O yedi (yirmi iki) yaşında
|
Are you married?
|
Khepşağa?
(you ask this men only! It literally means „Did you take?“)
|
Evli
misin? / Aldın mı? (erkeğe)
|
Are
you married?
|
Wudek'uağa? (you ask this women only!)
|
Evli
misin? / Vardın mı? (kadına)
|
I
am married. ( only men say this)
|
Khesşağ
|
Evliyim
/ Aldım (erkek)
|
I
am married. ( only women say this)
|
Sıdek'uağ
|
Evliyim
/ Vardım (kadın)
|
Is
that man married?
|
Khışağa?
|
Evli
mi? / Aldı mı? (erkeğe)
|
Is
that woman married?
|
Dek'uağa
|
Evli
mi? / Vardı mı? (kadına)
|
He
is married.
|
Khışağ
|
Evli
/ Aldı (erkek)
|
She
is married.
|
Dek'uağ
|
Evli
/ Vardı (kadın)
|
I
am a single man (widower).
|
Khesşağep
(sıl'ığuab)
|
Bekarım
(dul erkeğim)
|
I
am a single woman (widow).
|
Sıdek'uağep
(sışüzab)
|
Bekarım
(dul kadınım)
|
My
spouse and me are seperated/divorced.
|
Sişşhağusere
serıre tızepıç'ıjiğ
|
Eşimle
ayrıldık / boşandık
|
Do
you have children (family)?
|
Bın
(wunağo) wui'a?
|
Senin
çocukların (ailen) var mı?
|
I
dont have children.
|
Bın
si'ep
|
Çocuklarım
(ailem) yok
|
Do
you have mother and father?
|
Wo
wuyane-wuyatexer wui'exa?
|
Senin
annen babanlar var mı?
|
Yes,
I do.
|
Arı,
si'ex
|
Evet,
varlar
|
My
mother and father are with me.
|
Se syane-syatexer sadej şı'ex
|
Benim
anne-babamlar yanımda bulunuyorlar
|
My
mother and father are in the town (village).
|
Se
syane-syatexer khalem (khuacem) şı'ex
|
Benim
anne-babamlar şehirde (köyde) bulunuyorlar
|
My
mother and father are staying in the city (village).
|
Se
syane-syatexer khalem (khuacem) desıx
|
Benim
anne-babamlar şehirde (köyde) ikamet ediyorlar
|
My
mother and father are living in the city (village).
|
Se
syane-syatexer khalem (khuacem) şepsewux
|
Benim
anne-babamlar şehirde (köyde) yaşıyorlar
|
My
mother and father are not old yet.
|
Se syane-syatexer cıriy jhı
dedexep
|
Benim
anne-babamlar henüz ihtiyar değiller
|
My
mother and father are old.
|
Se syane-syatexer jhı dedex
|
Benim
anne-babamlar ihtiyarlar
|
Brother
|
Şı,
khoş
|
Erkek
kardeş
|
Older
brother
|
Şınahıjh
|
Erkek
kardeş (büyük olan)
|
Younger
brother
|
Şınahıç'
|
Erkek
kardeş (küçük olan)
|
Sister
|
Şıpxhu
|
Kız
kardeş
|
Older
sister
|
Şıpxhunahıjh
|
Kız
kardeş (büyük olan)
|
Younger
sister
|
Şıpxhunahıç'
|
Kız
kardeş (küçük olan)
|
My
brother
|
Sşı
|
Erkek
kardeşim
|
My
sister
|
Sşıpxhu
|
Kız
kardeşim
|
My
father
|
Syat
|
Babam
|
My
mother
|
Syan
|
Annem
|
My
husband
|
Sil'
|
Kocam,
beyim, herifim
|
My
wife
|
Sişüz
|
Karım,
kadınım
|
My
partner (like life partner)
|
Sişşhağuse
|
Hayat
arkadaşım, eşim
|
My
son
|
Siç'ale,
sişşawo, skho
|
Oğlum
|
My
daughter
|
Sipşşaşşe,
spxhu
|
Kızım
|
My
son-in-law
|
Simaxhul',
simal'xho
|
Damadım
|
My
daughter-in-law
|
Sinıse
|
Gelinim
|
Mother-in-law
|
Siguaşe
(only women say this)
|
Kayınvalidem,
kaynanam (kadın söylerken...)
|
Mother-in-law
|
Siş'üguaşe
(only men say this)
|
Kayınvalidem,
kaynanam (erkek söylerken...)
|
Father-in-law
|
Sipşı
(only women say this)
|
Kayınpederim,
kaynatam (kadın söylerken...)
|
Father-in-law
|
Siş'üpşı
(only men say this)
|
Kayınpederim,
kaynatam (erkek söylerken...)
|
My
brother-in-law
|
Sipşıkho
(women)
|
Kayınbiraderim,
kaynım (kadın söylerken...)
|
My
brother-in-law
|
Siş'üpşıkho
(men)
|
Kayınbiraderim,
kaynım (erkek söylerken...)
|
Sister-in-law
|
Sipşıpxhu
( the sister of the groom)
|
Görümce
|
Sister-in-law
|
Siş'üpşıpxhu
(the sister of the wife)
|
Baldız
|
Grandchild
|
Sipxhorelhf, Sikhorelhf
|
Torunum
(kızdan)
|
My
sisters son
|
Spxhum
yıkhoj
|
Kızımın
oğlu
|
My
sisters daughter
|
Spxhum
yıpxhuj
|
Kızımın
kızı
|
My
sons son
|
Skhom
yıkhoj
|
Oğlumun
oğlu
|
My
sons daughter
|
Skhom
yıpxhuj
|
Oğlumun
kızı
|
My
brothers son
|
Sşı
yıkhu
|
Erkek
kardeşimin oğlu
|
My
brothers daughter
|
Sşı
yıpxhu
|
Erkek
kardeşimin kızı
|
My
sisters son
|
Sşıpxhu
yıkhu
|
Kızkardeşimin
oğlu
|
My
sisters daughter
|
Sşıpxhu
yıpxhu
|
Kızkardeşimin
kızı
|
My
grandfather
|
Si
tetejh
|
Dedem
|
My
grandmother
|
Si
nenejh
|
Ninem
|
Uncle
|
Syateş
(this means brother of your father)
|
Amcam
|
Uncle
|
Syaneş
(brother of your mother)
|
Dayım
|
Aunt
|
Syateşıpxhu
(sister of your father)
|
Halam
|
Aunt
|
Syaneşıpxhu
(sister of your mother)
|
Teyzem
|
Do
you have brother?
|
Khoşxer
(şıxer) wui'a?
|
Senin
erkek kardeşlerin var mı?
|
I
dont have any brothers.
|
Khoş
(şı) si'ep
|
Erkek
kardeşim yok
|
Do
you have sisters?
|
Şıpxhuxer
wui'a?
|
Senin
kız kardeşlerin var mı?
|
I
dont have any sisters.
|
Şıpxhu
si'ep
|
Kız
kardeşim yok
|
We
dont have a sister.
|
Şıpxhu
ti'ep
|
Kız
kardeşimiz yok
|
I
have a child.
|
Zı
sabıy si'
|
Bir
çocuğum var
|
I
have to children.
|
Sabıyit'u
si'
|
İki
çocuğum var
|
I
have three children.
|
Sabıyiş
si'
|
Üç
cocuğum var
|
I
have two sisters.
|
Şıpxhuit'u
si'
|
İki
kız kardeşim var
|